by Charles Perrault

There was a man who had fine houses, both in town and country, a deal of silver and gold plate, embroidered furniture, and coaches gilded all over with gold. But this man had the misfortune to have a blue beard, which made him so frightfully ugly, that all the women and girls ran away from him.

One of his neighbours, a lady of quality, had two daughters who were perfect beauties. He desired of her one of them in marriage, leaving to her the choice which of the two she would bestow upon him. They would neither of them have him, and each made the other welcome of him, being not able to bear the thought of marrying a man who had a blue beard. And what besides gave them disgust and aversion, was his having already been married to several wives, and nobody ever knew what became of them.

Blue Beard, to engage their affection, took them, with the lady their mother, and three or four ladies of their acquaintance, with other young people of the neighbourhood, to one of his country seats, where they stayed a whole week. There was nothing then to be seen but parties of pleasure, hunting, fishing, dancing, mirth and feasting. Nobody went to bed, but all passed the night in playing tricks upon each other. In short, every thing succeeded so well, that the youngest daughter began to think the master of the house not to have a beard so very blue, and that he was a mighty civil gentleman. As soon as they returned home, the marriage was concluded.

About a month afterwards Blue Beard told his wife that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, about affairs of very great consequence, desiring her to divert herself in his absence, to send for her friends and acquaintances, to carry them into the country, if she pleased, and to make good cheer wherever she was.

“Here,” said he, “are the keys of the two great wardrobes, wherein I have my best furniture; these are of my silver and gold plate, which is not every day in use; these open my strong boxes, which hold my money, both gold and silver; these my caskets of jewels; and this is the master-key to all my apartments. But for this little one here, it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Open them all; go into all and every one of them; except that little closet which I forbid you, and forbid it in such a manner that, if you happen to open it, there will be no bounds to my just anger and resentment.”

She promised to observe, very exactly, whatever he had ordered; when he, after having embraced her, got into his coach and proceeded on his journey.

Her neighbours and good friends did not stay to be sent for by the newmarried lady, so great was their impatience to see all the rich furniture of her house, not daring to come while her husband was there, because of his blue beard which frightened them. They ran thro’ all the rooms, closets, and wardrobes, which were all so rich and fine, that they seemed to surpass one another.

After that, they went up into the two great rooms, where were the best and richest furniture; they could not sufficiently admire the number and beauty of the tapestry, beds, couches, cabinets, stands, tables, and looking-glasses in which you might see yourself from head to foot; some of them were framed with glass, others with silver, plain and gilded, the finest and most magnificent which were ever seen. They ceased not to extol and envy the happiness of their friend, who in the mean time no way diverted herself in looking upon all these rich things, because of the impatience she had to go and open the closet of the ground floor. She was so much pressed by her curiosity, that, without considering that it was very uncivil to leave her company, she went down a little back-stair-case, and with such excessive haste, that she had twice or thrice like to have broken her neck.

Being come to the closet door, she made a stop for some time, thinking upon her husband’s orders, and considering what unhappiness might attend her if she was disobedient; but the temptation was so strong she could not overcome it. She took then the little key, and opened it trembling; but could not at first see any thing plainly, because the windows were shut. After some moments she began to perceive that the floor was all covered over with clotted blood, in which were reflected the bodies of several dead women ranged against the walls: these were all the wives whom Blue Beard had married and murdered one after another. She was like to have died for fear, and the key, which she pulled out of the lock, fell out of her hand.

After having somewhat recovered her senses, she took up the key, locked the door, and went up stairs into her chamber to recover herself; but she could not, so much was she frightened. Having observed that the key of the closet was stained with blood, she tried two or three times to wipe it off, but the blood would not come off; in vain did she wash it, and even rub it with soap and sand, the blood still remained, for the key was a Fairy, and she could never make it quite clean; when the blood was gone off from one side, it came again on the other.

Blue Beard returned from his journey the same evening, and said, he had received letters upon the road, informing him that the affair he went about was ended to his advantage. His wife did all she could to convince him she was extremely glad of his speedy return. Next morning he asked her for the keys, which she gave him, but with such a trembling hand, that he easily guessed what had happened.

“What,” said he, “is not the key of my closet among the rest?”

“I must certainly,” answered she, “have left it above upon the table.”

“Fail not,” said Blue Beard, “to bring it me presently.”

After putting him off several times, she was forced to bring him the key. Blue Beard, having very attentively considered it, said to his wife:

“How comes this blood upon the key?”

“I do not know,” cried the poor woman, paler than death.

“You do not know,” replied Blue Beard; “I very well know, you were resolved to go into the closet, were you not? Mighty well, Madam; you shall go in, and take your place among the ladies you saw there.”

Upon this she threw herself at her husband’s feet, and begged his pardon with all the signs of a true repentance for her disobedience. She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she; but Blue Beard had a heart harder than any rock.

“You must die, Madam,” said he, “and that presently.”

“Since I must die,” answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears, “give me some little time to say my prayers.”

“I give you,” replied Blue Beard, “half a quarter of an hour, but not one moment more.”

When she was alone, she called out to her sister, and said to her:

“Sister Anne” (for that was her name), “go up I beg you, upon the top of the tower, and look if my brothers are not coming; they promised me that they would come to-day, and if you see them, give them a sign to make haste.”

Her sister Anne went up upon the top of the tower, and the poor afflicted wife cried out from time to time, “Anne, sister Anne, do you see any one coming?”

And sister Anne said:

“I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass growing green.”

In the mean while Blue Beard, holding a great scimitar in his hand, cried out as loud as he could bawl to his wife:

“Come down instantly, or I shall come up to you.”

“One moment longer, if you please,” said his wife, and then she cried out very softly:

“Anne, sister Anne, dost thou see any body coming?”

And sister Anne answered:

“I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass growing green.”

“Come down quickly,” cried Blue Beard, “or I will come up to you.”

“I am coming,” answered his wife; and then she cried:

“Anne, sister Anne, dost thou see any one coming?”

“I see,” replied sister Anne, “a great dust that comes this way.”

“Are they my brothers?”

“Alas! no, my dear sister, I see a flock of sheep.”

“Will you not come down?” cried Blue Beard.

“One moment longer,” said his wife, and then she cried out:

“Anne, sister Anne, dost thou see nobody coming?”

“I see,” said she, “two horsemen coming, but they are yet a great way off.”

“God be praised,” she cried presently, “they are my brothers; I am beckoning to them, as well as I can, for them to make haste.”

Then Blue Beard bawled out so loud, that he made the whole house tremble. The distressed wife came down, and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders.

“Nought will avail,” said Blue Beard, “you must die”; then, taking hold of her hair with one hand, and lifting up his scimitar with the other, he was going to take off her head.

The poor lady turning about to him, and looking at him with dying eyes, desired him to afford her one little moment to recollect herself.

“No, no,” said he, “recommend thyself to God,” and was just ready to strike.

At this very instant there was such a loud knocking at the gate, that Blue Beard made a sudden stop. The gate was opened, and presently entered two horsemen, who drawing their swords, ran directly to Blue Beard. He knew them to be his wife’s brothers, one a dragoon, the other a musqueteer; so that he ran away immediately to save himself; but the two brothers pursued so close, that they overtook him before he could get to the steps of the porch, when they ran their swords thro’ his body and left him dead. The poor wife was almost as dead as her husband, and had not strength enough to rise and welcome her brothers.

Blue Beard had no heirs, and so his wife became mistress of all his estate. She made use of one part of it to marry her sister Anne to a young gentleman who had loved her a long while; another part to buy captains’ commissions for her brothers; and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, who made her forget the ill time she had passed with Blue Beard.

The Moral

O curiosity, thou mortal bane!
Spite of thy charms, thou causest often pain
And sore regret, of which we daily find
A thousand instances attend mankind:
For thou—O may it not displease the fair—
A fleeting pleasure art, but lasting care.
And always proves, alas! too dear the prize,
Which, in the moment of possession, dies.

Another

A very little share of common sense,
And knowledge of the world, will soon evince
That this a story is of time long pass’d;
No husbands now such panic terrors cast;
Nor weakly, with a vain despotic hand,
Imperious, what’s impossible, command:
And be they discontented, or the fire
Of wicked jealousy their hearts inspire,
They softly sing; and of whatever hue
Their beards may chance to be, or black, or blue,
Grizeld, or russet, it is hard to say
Which of the two, the man or wife, bears sway.

Source: Charles Perrault, The Fairy Tales of Charles Perrault; Translated by Robert Samber and J. E. Mansion, 1922


Barbablù

di Charles Perrault

C’era una volta un uomo, che avea belle case e belle ville, vasellame d’oro e d’argento, mobili ricamati, carrozze tutte dorate; ma per disgrazia quest’uomo avea la barba blù; e ciò lo rendeva così brutto e terribile, che non c’era donna o ragazza che non scappasse in vederlo.

Una sua vicina, una gran signora, avea due figlie bellissime. Egli ne domandò una in moglie, lasciandole la scelta di dargli questa o quella. Nessuna delle due lo volea, e se lo rimandavano l’una all’altra, non potendo risolversi a sposare un uomo con la barba blù. Un’altra cosa le disgustava, ed era ch’egli s’era già parecchie volte ammogliato, né si sapeva che n’era avvenuto delle diverse mogli.

Barbablù, per far conoscenza, le condusse con la mamma, tre o quattro delle migliori loro amiche e alcuni giovani del vicinato, in una delle sue ville, dove si fermarono otto giorni intieri. Passeggiate, partite di caccia e di pesca, balli, festini, banchetti, non si facea altro. Anzi che dormire, si passava tutta la notte a giocarsi dei tiri, a scherzare; tutto in somma andò così bene che la più giovane cominciò a trovare che il padron di casa non avea la barba tanto blù e che era un uomo proprio come si deve. Tornati appena dalla villa, il matrimonio fu conchiuso.

In capo a un mese, Barbablù disse alla moglie di dover fare un viaggio in provincia, di almeno sei settimane, per un affare di gran momento; si divertisse nell’assenza di lui, invitasse le amiche, le menasse se mai in villa, si trattasse sempre alla grande. “Ecco, le disse, le chiavi delle due grandi guardarobe, ecco quelle del vasellame d’oro e d’argento che non si adopera tutti i giorni, ecco quelle dei forzieri dove conservo l’oro e l’argento, quelle degli scrigni con le gemme, ed ecco il chiavino di tutti gli appartamenti: questa chiavetta qui è del gabinetto in fondo alla grande galleria dell’appartamento a terreno: aprite tutto, andate dapertutto: ma, quanto al gabinetto, vi proibisco di entrarvi, e tanto ve lo proibisco che se per poco lo aprite, non c’è nulla che non vi dobbiate aspettare dal mio furore.”

Ella promise di osservare appuntino gli ordini ricevuti; il marito l’abbraccia, monta in carrozza, e via.

Le vicine e le buone amiche non aspettarono che si andasse a prenderle per correre dalla giovane sposa, tanto erano impazienti di vedere tutte le ricchezze della casa, non avendo osato venirvi quando c’era il marito, perché aveano paura di quella sua barba blù. Eccole ora a correre, per le camere, per le guardarobe, pei salottini, tutti più belli e più ricchi gli uni degli altri. Montate più su, non si saziavano di ammirare la quantità e la bellezza degli arazzi, dei letti, dei canapè, dei gabinetti, delle mensole, delle tavole, degli specchi dove si potea mirarsi da capo a piedi, e le cui cornici di cristallo, o di argento, o di metallo dorato, erano le più belle e magnifiche che si fossero mai viste. Nè ristavano dall’esaltare e dall’invidiare le sorte dell’amica, la quale però non si divertiva punto a veder tante ricchezze, a motivo dell’impazienza che la rodeva di andare ad aprire il gabinetto dell’appartamento a terreno.

Tanto la punse la curiosità, che senza badare alla sconvenienza di piantare in asso la brigata, infilò una scaletta segreta, e con tanta furia discese che due o tre volte fu per rompersi il collo. Arrivata all’uscio del gabinetto, si fermò un poco, pensando alla proibizione del marito e al pericolo della disobbedienza; ma la tentazione era così forte che non seppe resistere: prese la chiavettina e aprì tremando la porta del gabinetto.

Sulle prime, non vide niente, perché le finestre eran chiuse; ma dopo un poco cominciò a distinguere che l’impiantito era tutto coperto di sangue rappreso, nel quale riflettevansi i corpi di varie donne morte e attaccate lungo le pareti. (Erano tutte le mogli che Barbablù aveva sposato e che avea scannato una dopo l’altra). Più morta che viva, si lasciò scappar di mano la chiave del gabinetto, la raccattò, poi, facendo uno sforzo per riaversi, richiuse la porta, scappò in camera sua; ma non c’era verso di calmarsi, tanto era, sconvolta.

Notò che la chiavetta era macchiata di sangue, l’asciugò due o tre volte, ma il sangue non se n’andava; per quanto lavasse e fregasse con sabbia e pietra pomice, il sangue rimaneva sempre, perché la chiavetta era fatata, né c’era mezzo di pulirla a dovere: quando si levava il sangue da una parte, lo si vedeva uscire dall’altra.

Barbablù tornò la sera stessa dal suo viaggio, e disse che via facendo avea ricevuto lettere che gli annunziavano risoluto a suo vantaggio l’affare per cui era partito. La moglie fece il possibile per dimostrargli che era più che contenta di quel pronto ritorno.

La mattina appresso, egli le ridomandò le chiavi, e subito indovinò, vedendole tremar le mani, tutto quanto era successo. “Come va, disse, che non c’è qui la chiave del gabinetto? – L’avrò lasciata di sopra sulla tavola, balbettò la poverina. – Non mancate di darmela subito” disse Barbablù!

Dopo varii pretesti, bisognò pure portar la chiave. Barbablù l’osservò e disse alla moglie: “Che è questo sangue sulla chiave? – Non ne so nulla, rispose la disgraziata, pallida come una morta. – No? non lo sapete? lo so io allora! gridò Barbablù. Siete entrata nel gabinetto? Ebbene, signora, ci entrerete di nuovo e prenderete posto accanto alle signore che avete visto.”

Ella si gettò ai piedi del marito, piangendo, chiedendogli perdono, con tutti i segni di un vero pentimento per non avergli obbedito. Bella e afflitta com’era, avrebbe intenerito una rupe; ma Barbablù aveva il cuore più duro d’una rupe. “Bisogna morire, signora, disse e subito.- Se così è che debbo morire, rispose ella guardandolo con gli occhi bagnati di lagrime, datemi un po’ di tempo per pregar Dio. – Vi do mezzo quarto d’ora, riprese Barbablù, non un minuto di più.”

Rimasta sola, ella chiamò la sorella e le disse: “Sorella Anna, (ché così si chiamava) monta, ti prego, in cima alla torre per vedere se vengono i miei fratelli: mi promisero di venire oggi stesso, e se tu li vedi, fa loro segno che si affrettino”. La sorella Anna montò in cima alla torre, e la povera afflitta le gridava di tanto in tanto: “Anna, sorella Anna, vedi venir nessuno? – E la sorella Anna le rispondeva: “Vedo soltanto il polverio del sole e il verdeggiar dell’erba.”

Barbablù intanto, con in mano un coltellaccio, gridava sgolandosi alla moglie: “Scendi presto, o salgo io. – Ancora un momento, di grazia” rispondeva la moglie; e subito chiamava sommesso: “Anna, sorella Anna, vedi venir nessuno?” E la sorella Anna rispondeva: “Vedo soltanto il polverio del sole e il verdeggiar dell’erba.”

– Scendi presto, gridava Barbablù, o salgo io. – Vengo, vengo, rispondeva la moglie; e poi tornava a chiamare: “Anna, sorella Anna, vedi venir nessuno? – Vedo, rispose la sorella Anna, una nuvola di polvere che viene da questa parte.” – Sono i miei fratelli? – Ahimè! no, sorella mia: è una mandra di pecore. – Non vuoi discendere, eh? urlava Barbablù! – Un altro momento” rispondeva la moglie, e poi chiamava: “Anna, sorella Anna, vedi venir nessuno? – Vedo, rispose la sorella, due cavalieri che vengono da questa parte, ma sono ancora molto lontano. – Sia lodato Iddio! esclamò l’altra un momento dopo, sono i miei fratelli; farò segno per quanto è possibile, che si affrettino.”

Barbablù si mise a gridar così forte che tutta la casa tremava. La povera donna discese, e gli si gettò ai piedi piangente e scarmigliata. “Cotesto non giova a nulla, disse Barbablù, bisogna morire!” Poi, con una mano acciuffatile i capelli, con l’altra alzando il coltellaccio, stava lì lì per tagliarle la testa. La povera donna, alzandogli in viso gli occhi morenti, lo supplicò di accordarle un momentino per raccogliersi. “No, no! gridò egli, raccomandati bene a Dio” e alzando il braccio… In quel punto si bussò così forte alla porta che Barbablù si arrestò in tronco. Si aprì, e si videro subito entrare due cavalieri, i quali, sguainate le spade, corsero addosso a Barbablù.

Riconobbe questi i fratelli della moglie, uno dragone, l’altro moschettiere, e scappò per salvarsi, ma i due fratelli lo inseguirono con tanta furia che gli furon sopra prima che potesse afferrar le scale. Lo passarono da parte a parte con le spade e lo lasciarono morto. La povera moglie era quasi morta quanto il marito; e non avea forza di alzarsi per abbracciare i fratelli.

Barbablù non aveva eredi, e così la moglie rimase padrona assoluta di tutte le sue ricchezze. Una parte ne impiegò a maritare la sorella Anna con un giovane gentiluomo che da gran tempo le voleva bene; un’altra parte a comprare due brevetti di Capitano ai fratelli; e il resto a maritarsi lei, con un uomo molto per bene, il quale le fece dimenticare il brutto tempo passato in compagnia di Barbablù.

Morale

Per attraente che sia, spesso la curiosità costa caro. Ogni giorno se n’hanno degli esempi. È, con buona pace delle donne, un piacere da nulla, che si dilegua non appena soddisfatto.

Altra Morale

Per poco che si abbia senno e si sappia decifrare il garbuglio del mondo, si vede subito che questa storia è una fiaba dei tempi andati. Un marito così tremendo o che voglia l’impossibile non si trova più. Anche scontento e geloso, lo si vede tutto miele con la moglie; e di qualunque colore sia la sua barba, è difficile riconoscere chi dei due è il padrone.

Fonte: Charles Perrault, I racconti delle fate; traduzione di F. Verdinois. Napoli. Società Editrice Partenopea, 1910.